Coup de bol, j'ai réussi à récupérer ce livre sous forme numérique, ce qui m'a donc demandé un investissement relativement nul pour sa numérisation. Le livre est sous forme de pdf, je suis en train de le mettre sur le site pour que tout le monde puisse déjà le consulter (il y aura un lien sur la page du livre dès que j'ai fini l'upload). Si quelqu'un a un bon programme d'OCR sous la main, ce serait chouette parce que je n'en ai pas ici.
J'ai fait une page sur le wiki pour le livre et j'ai déjà encodé la table des matières (qui est longue, très longue...) Il suffit donc de cliquer sur le chapître désiré et on arrive à la page correspondante. N'hésitez pas à les remplir.
bête question, vous préférez garder les livres en vieux français ou corriger pour en faire du français moderne?
Moi je ferais du français moderne étant donné que le but est quand même d'avoir une lecture aisée et compréhensible mais pourquoi pas garder la vieille formulation.
Met la version original ,si t as le temps et l envie rajoute la version
moderne .L ancien francais ne me gene pas du tout ,c est meme asse
amusant a lire .
Je suis pret a transcrire en francais actuel la recette de la cannelle
page 182 .
Mais je ne sais pas trop ou il faut placer le text .En attandant ta rep
je commence en word.
Au sujet de la recette de " De l'eau de pucelle " c est ou encore ?
pour que le livre soit lisible une fois informatisé, j'ai refait la table des matières sur la page du livre. Chaque titre de chapître est un lien qui envoie sur une page vierge ou on peut retranscrire le chapître en question.
Pour retrouver la page correspondant au chapître, c'est assez facile. La table des matières originale est à la fin du livre.
Donc pour résumer, quand on veut faire un chapître (ou une partie)
1. repérer le chapître dans le livre
2. aller sur la bonne page du wiki
3. si il n'y a encore rien sur la page, on arrive directement dans l'interface d'édition, sinon, cliquer sur modifier
4. commencer à retranscrire
je trouvais qu'un soupçon de confusion pouvait planer sur les unités de mesures (j'avoue que je ne connaissais pas le poisson...) donc j'ai rajouté une page sur les conversions en système métrique. N'hésitez pas à la compléter si j'ai fait des erreurs ou si il en manque
53. Des épices
73. De l'eau de pucelle
115. Du ratafia de prune de reine-claude
116. Du vespétro et les qualités de la graine de carotte
117. Le ratafia de cassis
On progresse lentement mais surement. Et j'ai finalement aussi laissé les vieilles formulations. "Traduire" ne donne rien de beau et ça prend beaucoup de temps.
Lapin a écrit :Moi je me penche sur la cannelle ,je raffole de la cannelle .
Moi, je me pencherais bien sur la pucelle, je raffole des pucelles.
Lisez, lisez, lisez encore... Posez ensuite vos questions... Relisez encore... On ne lit jamais assez!
Tout est là : fairesagnole - le site ou wikignole