"I do a stripping run first. Reflux down as low as possible. I have a still spirits still which I have modified into a compound still. I have the original head and a second lid so that I can use this as a basic pot still. The short column originally had a cooling jacket and a marble. I have disconnected the jacket and removed the marble."
"Je fais d'abord une première passe. Reflux aussi faible que possible. J'ai un alambic que j'ai modifié en alambic à distillation fractionnée. J'ai encore le chapiteau d'origine et un deuxième montage de sorte que je puisse encore l'employer comme alambic ordinaire. La colonne courte possède à l'origine un "cooling jacket" [dispositif de régulation thermique?] et un "marble" [billes de marbre?]. J'ai débranché le "cooling jacket" et enlevé le "marble"."
J'ai des difficultés avec "cooling jacket". Littéralement "gilet réfrigérant", mais je doute que ce soit ça, je verrai plus "isolation thermique" et même "dispositif de régulation thermique". Dans cette phrase il dit qu'il débranche le "jacket", on dirait bien qu'il s'agit d'un dispositif électrique. Ce qui me gêne également c'est le mot "cooling" qui veut dire "réfrigérant" c'est à dire le contraire d'un truc électrique qui va chauffer.
Une autre difficulté de traduction concerne "marble". C'est du "marbre" en français, mais je n'arrive pas à me faire une idée s'il s'agit d'un packing constitué de billes de marbres (ou autre matière par extension), ou d'un dispositif complet qui contient ce type de packing. Ou autre chose, qui ferait que je suis à coté de la plaque!

Qui peut m'aider? Merci.