Encore des problèmes de traduction!
Posté : dimanche 12 juillet 2009 3:06
Note: first timers should use a little wash for liquid, after that thumper juice. My thumper is the same size as my primary and I suspect that this allows for a lot of reflux allowing me to attain 80% purity from a 15% wash.
je met le paragraphe complet pour le contexte. La 2eme phrase, a part primaire que j'intuite mais n'arrive pas trop à situer, ça va. Mais la 1ere je sèche.
Je vous livre mes cogitations :
Note : les débutants devraient employer [a little wash for liquid, after that thumper juice]. Mon "thumper" est de la même taille que le primaire [?] et je suspecte que ceci induit beaucoup de reflux ce qui permet d'atteindre une pureté de 80% à partir d'un moût de 15%.
Les idées sont les bienvenues.
PS : pour ceux qui ne sauraient pas le "thumper" c'est (je pense) une lentille de recttfication (ou tout comme). Je préfère conserver le terme de "thumper" en l'expliquant au début du contexte.
je met le paragraphe complet pour le contexte. La 2eme phrase, a part primaire que j'intuite mais n'arrive pas trop à situer, ça va. Mais la 1ere je sèche.
Je vous livre mes cogitations :
Note : les débutants devraient employer [a little wash for liquid, after that thumper juice]. Mon "thumper" est de la même taille que le primaire [?] et je suspecte que ceci induit beaucoup de reflux ce qui permet d'atteindre une pureté de 80% à partir d'un moût de 15%.
Les idées sont les bienvenues.
PS : pour ceux qui ne sauraient pas le "thumper" c'est (je pense) une lentille de recttfication (ou tout comme). Je préfère conserver le terme de "thumper" en l'expliquant au début du contexte.