Termes techniques

Questions générales, hobbies, musique, culture... Tout est bon pour faire connaissance!
Avatar du membre
wal
Administrateur - Site Admin
Messages : 9968
Enregistré le : lundi 02 octobre 2006 16:29
Localisation : Provence

Termes techniques

Message non lu par wal »

La phrase complète est :

"I do a stripping run first. Reflux down as low as possible. I have a still spirits still which I have modified into a compound still. I have the original head and a second lid so that I can use this as a basic pot still. The short column originally had a cooling jacket and a marble. I have disconnected the jacket and removed the marble."

"Je fais d'abord une première passe. Reflux aussi faible que possible. J'ai un alambic que j'ai modifié en alambic à distillation fractionnée. J'ai encore le chapiteau d'origine et un deuxième montage de sorte que je puisse encore l'employer comme alambic ordinaire. La colonne courte possède à l'origine un "cooling jacket" [dispositif de régulation thermique?] et un "marble" [billes de marbre?]. J'ai débranché le "cooling jacket" et enlevé le "marble"."

J'ai des difficultés avec "cooling jacket". Littéralement "gilet réfrigérant", mais je doute que ce soit ça, je verrai plus "isolation thermique" et même "dispositif de régulation thermique". Dans cette phrase il dit qu'il débranche le "jacket", on dirait bien qu'il s'agit d'un dispositif électrique. Ce qui me gêne également c'est le mot "cooling" qui veut dire "réfrigérant" c'est à dire le contraire d'un truc électrique qui va chauffer.

Une autre difficulté de traduction concerne "marble". C'est du "marbre" en français, mais je n'arrive pas à me faire une idée s'il s'agit d'un packing constitué de billes de marbres (ou autre matière par extension), ou d'un dispositif complet qui contient ce type de packing. Ou autre chose, qui ferait que je suis à coté de la plaque! :cry:

Qui peut m'aider? Merci.
J'aime le vin d'ici mais pas l'eau de là (Pierre Dac)
Avatar du membre
stillman
Administrateur - Site Admin
Messages : 5091
Enregistré le : jeudi 06 juillet 2006 14:02
Localisation : Belgique
Contact :

Message non lu par stillman »

Marble, selon moi, ce sont des billes, donc du "packing"...

Quant à cooling jacket, je peunse à une double paroi autour de la colonne dans laquelle peut circuler de l'eau de refroidissement....
Lisez, lisez, lisez encore... Posez ensuite vos questions... Relisez encore... On ne lit jamais assez!
Tout est là : fairesagnole - le site ou wikignole
Avatar du membre
wal
Administrateur - Site Admin
Messages : 9968
Enregistré le : lundi 02 octobre 2006 16:29
Localisation : Provence

Message non lu par wal »

OK. Je prend l'explication de la "jacket" :cool: Merci.

Encore un truc à traduire :

Chemical Cleansing Fresh Home Made Alcohol

Nettoyage Chimique de l'Alcool Nouveau Fait Maison?

Ce qui me gêne dans cette phrase c'est le mot "Fresh" je n'arrive pas bien à en saisir le sens. "Frais" normalement, mais dans quel sens entendre la chose? Et surtout comment traduire!

En fait suit une recette (simple) pour précipiter les huiles de fusel et récupérer tout l'alcool des têtes. Très intéressant! Mais dans ce paragraphe il n'y a aucune précision sur le fait que l'alcool doit être "fresh"!!! Je ne comprend pas pourquoi l'auteur a éprouvé le besoin de mettre "Fresh" dans le titre de sa recette. Sans ce mot ce serait parfait... Mais! Cela ne marcherait-il pas pour du pas "Fresh"?

Si j'osais, (on va oser :lol: ), Bujapat ne pourrait-il pas poser la question sur le forum anglais? Le paragraphe en question est dans
Distilling/Distilling the wash/Stripping
vers la fin juste avant la double distillation : Alex adds more information:

Merci Bujapat! :wink:
J'aime le vin d'ici mais pas l'eau de là (Pierre Dac)
Avatar du membre
stillman
Administrateur - Site Admin
Messages : 5091
Enregistré le : jeudi 06 juillet 2006 14:02
Localisation : Belgique
Contact :

Message non lu par stillman »

OK Wal, j'ai demandé à Bujapat, c'est fait ! :wink:
Lisez, lisez, lisez encore... Posez ensuite vos questions... Relisez encore... On ne lit jamais assez!
Tout est là : fairesagnole - le site ou wikignole
Avatar du membre
stillman
Administrateur - Site Admin
Messages : 5091
Enregistré le : jeudi 06 juillet 2006 14:02
Localisation : Belgique
Contact :

Message non lu par stillman »

Bujapat a eu réponse :

- marble : packing fait de billes de verre.
- cooling jacket : double paroi de refroidissement (un peu comme un condenseur liebig), mais autour de la tête d'un "fractionnating still".
- fresh alcohol : qui vient d'être distillé...

Ils étaient contents de revoir Bujapat et de donner un coup de main... C'est quand tu veux ! :wink:
Lisez, lisez, lisez encore... Posez ensuite vos questions... Relisez encore... On ne lit jamais assez!
Tout est là : fairesagnole - le site ou wikignole
Avatar du membre
wal
Administrateur - Site Admin
Messages : 9968
Enregistré le : lundi 02 octobre 2006 16:29
Localisation : Provence

Message non lu par wal »

Merci, c'est sympa. En plus j'ai pu suivre les dialogues avec Bujapat directement sur le forum... :wink:
J'aime le vin d'ici mais pas l'eau de là (Pierre Dac)
Avatar du membre
stillman
Administrateur - Site Admin
Messages : 5091
Enregistré le : jeudi 06 juillet 2006 14:02
Localisation : Belgique
Contact :

Message non lu par stillman »

Salut Wal... Tu as donc pu apprécier le mauvais anglais de Bujapat !

Ceci dit, ça faisait bien longtemps que je n'avais plus posté sur homedistiller... Ca fait plaisir de voir qu'ils sont toujours aussi sympas!

@+
Lisez, lisez, lisez encore... Posez ensuite vos questions... Relisez encore... On ne lit jamais assez!
Tout est là : fairesagnole - le site ou wikignole
Avatar du membre
wal
Administrateur - Site Admin
Messages : 9968
Enregistré le : lundi 02 octobre 2006 16:29
Localisation : Provence

Message non lu par wal »

stillman a écrit :Salut Wal... Tu as donc pu apprécier le mauvais anglais de Bujapat !
Si je pouvais seulement faire pareil!

Je traduis, mais il ne faut pas croire que suis bon en anglais. C'est même le contraire! Par exemple, j'ai un blocage, sur les petits mots, though, any, etc... qui sont employés à toutes les sauces, et que je n'arrive pas à mémoriser. C'est terrible, mais sans dictionnaire, je ne m'en sors pas! Heureusement que j'en ai un bon : le Harraps Multimedia. Il est fabuleux!

Maintenant le thème et la version sont deux exercices qui n'ont rien à voir. Comprendre un texte écrit oui, mais traduire sa pensée avec une pauvreté de vocabulaire affligeante et une méconnaissance quasi totale de la grammaire, beurk!

Toute ma carrière professionnelle a été dominée, au moins dans sa première partie par une documentation exclusivement en anglais. Les traductions en français étaient tellement mauvaises, que bien souvent on ignorait le texte français ou on le confirmait dans la brochure anglaise. Je dois dire que ces textes étaient d'une précision redoutable et que le moindre mot était important. C'est peut-être pour ça que je "pinaille" un peu!

Encore merci pour les infos.
J'aime le vin d'ici mais pas l'eau de là (Pierre Dac)
Répondre